Main menu

Forum


× Help Forum English

Problematic strings for translation

  • Amema
  • Topic Author
  • Junior Member
  • Junior Member
More
6 years 5 months ago #15906 by Amema
At Transifex I just found some new strings to translate. Most are pretty straight forward, but some are a constant annoyance in every translation situation because they may be translated into different things depending on context.

The problem in translating Joomla is that context almost always is lacking. The translators never see the actual pages where the strings will be seen, but only get a list of disparate strings, often without any sense of having anything to do with each other. (In the Joomla core translation of 67 000 strings I've seen context added once...) This lack sometimes makes localisation into a hit-in-the-dark exercise.

The word 'check' is an example of an often nuisance. It may be a header for a box to check for some reason. But it might also be a button with the text 'Check'. I have no clue what it entails for the last iCagenda update, but the word must be translated into Kontroli or Marki in Esperanto, and these words do mean totally different things. I could make a guess, but that will decrease the quality of the work.

Would it be possible to ask for some context at Transifex for the following strings?

"Anonymous" - noun or verb, as in anonymous person, anonymous remark? (IC_ANONYMOUS)
"Check" - To be controlled, to mark with a check mark? (IC_CHECK)
"Your Information" - with what info does this connect? Event details, profile details, registration details (of account or to event)? (COM_ICAGENDA_REGISTRATION_YOUR_INFORMATION_LEGEND)

Thank you!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Lyr!C
  • Lyr!C's Avatar
  • Administrator
  • Administrator
  • Lead Developer
More
6 years 5 months ago #15907 by Lyr!C
Replied by Lyr!C on topic Problematic strings for translation
Hello,

Do you have enabled "Language Debug" in your Joomla configuration ?

This could help to find missing translated strings, and check them in context ;-)

"Anonymous" - noun or verb, as in anonymous person, anonymous remark? (IC_ANONYMOUS)

Noun (display in list of participants instead of Name if user does not give his consent)

"Check" - To be controlled, to mark with a check mark? (IC_CHECK)

Use for button when using Google Maps Embed API, to check address entered on the map.

"Your Information" - with what info does this connect? Event details, profile details, registration details (of account or to event)? (COM_ICAGENDA_REGISTRATION_YOUR_INFORMATION_LEGEND)

COM_ICAGENDA_REGISTRATION = Registration form
LEGEND = Legend for fields concerning user information.

Hope this helps ?

Regards,
Cyril

Latest version : iCagenda 3.9.8
We recommend every user to keep iCagenda updated.
Don't forget to have your Joomla!™ up-to-date!

Do you like iCagenda?
I would appreciate if you could take 5 minutes to post a review on JED (Joomla Extensions Directory) .

File Attachment:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Amema
  • Topic Author
  • Junior Member
  • Junior Member
More
6 years 5 months ago #15908 by Amema
Replied by Amema on topic Problematic strings for translation
It helped, yes. I was about to translate 'check' into Marki 'mark with a check' because that use is the most often, but your reaction saved me as it should be Kontroli this time.

Another one:
Consent to Organiser - is it 'a consent to the organiser' or 'to consent to the Organiser'? I have to choose between Konsenti al organizanto or Konsento al organizanto...

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Amema
  • Topic Author
  • Junior Member
  • Junior Member
More
6 years 5 months ago #15909 by Amema
Replied by Amema on topic Problematic strings for translation
Another, older one.

COM_ICAGENDA_LIST_HEADER_LABEL says 'Display option'. That could mean 'Options of a display', 'Options for a display', 'Options on a display', 'Options of a screen', 'Options to show'...

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Lyr!C
  • Lyr!C's Avatar
  • Administrator
  • Administrator
  • Lead Developer
More
6 years 5 months ago #15912 by Lyr!C
Replied by Lyr!C on topic Problematic strings for translation

Amema wrote: It helped, yes. I was about to translate 'check' into Marki 'mark with a check' because that use is the most often, but your reaction saved me as it should be Kontroli this time.

Another one:
Consent to Organiser - is it 'a consent to the organiser' or 'to consent to the Organiser'? I have to choose between Konsenti al organizanto or Konsento al organizanto...

Hello,

It is "a consent to the organiser" ;-)

Latest version : iCagenda 3.9.8
We recommend every user to keep iCagenda updated.
Don't forget to have your Joomla!™ up-to-date!

Do you like iCagenda?
I would appreciate if you could take 5 minutes to post a review on JED (Joomla Extensions Directory) .

File Attachment:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Lyr!C
  • Lyr!C's Avatar
  • Administrator
  • Administrator
  • Lead Developer
More
6 years 5 months ago #15913 by Lyr!C
Replied by Lyr!C on topic Problematic strings for translation

Amema wrote: Another, older one.

COM_ICAGENDA_LIST_HEADER_LABEL says 'Display option'. That could mean 'Options of a display', 'Options for a display', 'Options on a display', 'Options of a screen', 'Options to show'...


It is here "Options to show" (user can select title and/or subtile, or nothing) ;-)

Regards,
Cyril

Latest version : iCagenda 3.9.8
We recommend every user to keep iCagenda updated.
Don't forget to have your Joomla!™ up-to-date!

Do you like iCagenda?
I would appreciate if you could take 5 minutes to post a review on JED (Joomla Extensions Directory) .

File Attachment:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Moderators: Lyr!C
Time to create page: 0.098 seconds

 

Follow Us

Create your Joomla templates with Template Creator CK

acymailing logo new